Воймир Асенов Колдунья Вещерка Чаклунка

Красимир Георгиев
„ВЕЩЕРКА” („КОЛДУНЬЯ”)
Воймир Асенов (1939-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Курелла, Петр Голубков


Воймир Асенов
ВЕЩЕРКА
 
Вече стар съм аз, Вещерке, стар съм
да горя пак на твоята огнена клада
и магьосан щастлив и нещастен,
да очаквам от тебе пощада...
 
Мила, стар съм – ти пак да ме мъчиш,
но и тайничко пак ми се иска –
ти да палнеш под кладата съчка
и пожарът искри пак да плисне...
 
Да ме грабне предишно пиянство,
от което не се изтрезнява...
Ти си, Вещерке, циганско тайнство –
в теб живеят и Ангел, и Дявол...
 
Знам, от мен е и риск, и е лудост,
но за опит не е нивга късно...
Обещай ми да сториш с мен чудо –
Господ знай, може би ще възкръсна!
 
 
Воймир Асенов
КОЛДУНЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
 
Старый я уже, Колдунья, старый,
чтобы, зачарованный тобою,
я опять горел в твоём пожаре,
умоляя: сжалься надо мною…

Стар я, милая, для сладостных мучений,
но тайком мне снова захотелось –
чтобы вспыхнул вновь огонь священный –
и пожара искры разлетелись…

Чтоб, как прежде, опьянев от счастья,
больше никогда не пробуждаться…
Ты к цыганским таинствам причастна –
Ангел с Дьяволом в тебе таятся…

Знаю, что со мною будет трудно,
чем всё обернётся – не известно…
Но попробуй всё же сделать чудо –
Господи, быть может, я воскресну!


Воймир Асенов
ЧАКЛУНKA (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Я старий, старий, чаклунко класна,
На твоїм багатті – не палаю,
Щоб щасливим стати і нещасним…
Милосердя я твого чекаю...

Люба, я старий, солодкі муки –
Десь потай в мені дрімають, жухнуть.
Підкладуть як «хмизу» ніжні руки –
І пожежі іскри знову хлюпнуть,

І повернуть до пияцтва звідси,
Від якого ліків вже немає...
Ти, чаклунко – диво, таємниця,
Де і біс, і янгол проживають...

Ризик це, безумство – знаю, чесно,
А... не пізно раптом?.. Знаєш, кицю,
Обіцяй, що диво відновиться:
Знає Бог – а раптом я воскресну!